Koozhaik Kumbidu

‘அவன் மேனேஜருக்குக் கூழைக்கும்பிடு போடறான்’ என்கிறோமே, அதற்குப் பொருள் என்ன?

‘கூழை’ என்பது, ‘குழைந்து’ என்ற பொருளில் வருவதாக நினைத்துக்கொண்டிருந்தேன், அதாவது குழைந்துபோய் வணங்குவது.

தமிழில் ‘கூழை’ என்ற சொல்லுக்குப் பல பொருள்கள் உண்டு: முரசு, பெண்களின் தலைமுடி, இறகு, வால், புத்திக்குறைவு, ஒருவகைப் பாம்பு, பொன்…

ஆனால் இவற்றில் எதுவும் இங்கே பொருந்துவதாகத் தோன்றவில்லை. ‘வால்’, ‘புத்திக்குறைவு’ என்பவை ஓரளவு பொருந்துகின்றன, ஆனால் கச்சிதமாகப் பொருந்தவில்லை.

திருநாவுக்கரசர் பாடலொன்று:

‘தில்லை அம்பலத்துக் கூத்தனுக்கு ஆட்பட்டு இருப்பதுஅன்றோ நம்தம் கூழைமையே.’

சிதம்பரத்தில் அம்பலத்திலே கூத்தாடுகிற சிவபெருமானுக்கு அடிமைப்பட்டு வணங்குவது அல்லவா நம் கடமை!

கூழைமை என்றால் கடமை, அந்தப் பொருளைவைத்துப் பார்த்தால், ‘கூழைக் கும்பிடு’ என்பதற்கு, கடமை காரணமாகப் போடும் கும்பிடு, மேலதிகாரியின் பதவி காரணமாக அவருக்குப் போடும் கும்பிடு, இதயப்பூர்வமாக வரும் வணக்கம் அல்ல என்று பொருள் வருகிறது.

இது ஓரளவு சரியாகத் தோன்றுகிறது. வேறு பொருள் இருந்தால் சொல்லுங்கள்.

Advertisements

Dei Sleep

தூக்கத்தோடு சண்டை போடுவதுபோல் ஒரு பாட்டு எழுதியிருக்கிறார் வள்ளலார். (அதாவது, வேலையைக் கெடுக்கிற தூக்கம்)

அந்தப் பாடலின் பிரித்து எழுதிய வடிவம்:

தூக்கம்எனும் கடைப்பயலே,
சோம்பேறி,
இது கேள்,

துணிந்து உனது சுற்றமொடு
சொல்லும் அரைக் கணத்தே
தாக்கு பெரும்காட்டு அகத்தே ஏகுக,
நீ இருந்தால்
தப்பாது உன் தலை போகும், சத்தியம்!

வள்ளலார் தமிழ் படித்தவுடன் புரியும், ஒருவேளை புரியாவிட்டால் உரை இங்கே:

அடேய் தூக்கப்பயலே, சோம்பேறி, நான் சொல்றதைக் கேளு,

நான் ஒன் ட்டூ த்ரீ சொன்னதும் அரை விநாடியில நீயும் உன் உறவுக்காரங்களும் இங்கிருந்து ஓடிப்போய் அந்தக் காட்டுல புகுந்துடணும்,

ஆமா, கொடிய மிருகங்க திரியற அந்தக் காடுதான், அதுதான் உனக்குச் சரி!

இனிமேலும் நீ இங்கே இருந்து தொல்லை செஞ்சேன்னா, உன் தலையை வெட்டிப்புடுவேன், இது சத்தியம்!